By providing your information, you agree to our Terms of Use and our Privacy Policy. We use vendors that may also process your information to help provide our services. This site is protected by reCAPTCHA Enterprise and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Guillermo del Toro’s Frankenstein breathes new life to Mary Shelley’s classic gothic novel. Some fans of the signature monster might be wondering what the differences are between the mediums.
For del Toro, it was important to get the message of the book across, rather than get it book accurate. “The usual discourse of Frankenstein has to do with science gone awry,” del Toro told Variety. “But for me, it’s about the human spirit. It’s not a cautionary tale: It’s about forgiveness, understanding and the importance of listening to each other.”
Related: Wait, Zoe Saldaña Speaks How Many Languages???
Though there are quite a few things different between book and movie, quite a few film buffs realized that there’s a foreign language spoken at the beginning in the film.

Guillermo del Toro’s Frankenstein is primarily in English. In the first couple of minutes of the movie, Captain Anderson (Lars Mikkelson) of the Horisont, a Royal Danish Navy ship talks to his crew in Danish. Captain Anderson replaces Captain Robert Walton in the book. The crew sets sail to the North Pole and Anderson scolds his crew to be more focused. An injured Victor Frankenstein (Oscar Isaac) hops on board and tells the story of him making the Creature (Jacob Elordi) in English.
A young Victor Frankenstein and his mother also speak French in the beginning.
Del Toro spoke to Netflix’s Tudum about how he wanted to capture the dialgoue in film form. “The book has a lot of anxiety — the anxiety that you get when you’re an adolescent, and you don’t understand why everybody lies about the world,” the Academy Award winning director says. He wanted to capture “the rhythms of Mary Shelley” for the screen. “When English is your second language, you are trained very acutely to the melody and the rhythms of a language,” he continues. “It has a particular rhythm, the dialogue in the book. I tried to make the dialogue be like that without sounding archaic.”
However, Oscar Isaac did admit that he only spoke to Guillermo del Toro in Spanish on set. “It’s an emotional Mexican melodrama that we made. This is a very European story told in an extremely Latin point of view. At one point I was like, ‘That is a lot, man. Is this too much?’ And he is like, “Look, cabrón, it is not an accident that my Victor’s real name is Oscar Isaac Hernández.'”
By providing your information, you agree to our Terms of Use and our Privacy Policy. We use vendors that may also process your information to help provide our services. This site is protected by reCAPTCHA Enterprise and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.